HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y REVISION DE LA BIBLIA QUECHUA CUSCO-COLLAO

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y REVISION DE LA BIBLIA QUECHUA CUSCO-COLLAO

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y REVISION DE LA BIBLIA QUECHUA CUSCO-COLLAO

Por Pr. Ricardo Cahuana

Siendo necesario las referencias históricas de la traducción de la Biblia Quechua hemos visto por conveniente esbozar algunos datos iniciales e importantes del proceso de traducción, para la información y conocimiento del pueblo cristiano andino, especialmente para la generación contemporánea.

PRIMERAS TRADUCCIONES

En el periodo 1822-1824 el Sr. Diego Thomson organizó la educación pública del país por invitación de San Martin, y paralelamente coordinó la traducción del Nuevo Testamento a la lengua quechua Cusco.

Dicha traducción del Nuevo Testamento al quechua fue llevada a cabo por cuatro miembros del nuevo Congreso de la República, dos de ellos fueron clérigos y uno fue descendiente del último Inka. Terminaron traducir todo el N.T. pero el Sr. Thomson tuvo que salir del país por situación política y dejó a un amigo suyo. Lo tenían por perdido el manuscrito. Sin embargo, hace pocos años el Dr. Bill Mitchell por casualidad encontró el manuscrito traducido en el museo Británico, y emocionado gestionó para traer al Perú, por su singular aprecio al pueblo quechua andino. Dicha copia existe en el museo de la SBP en Lima. Hemos visto y transliteramos algunas páginas, ejemplo:                                                                                                                             

Apoc 1.3 “Samiocmi cai profesia simicuna ccelcca ccahuac uiaric, chaipi ccelccasmanuscrito caccunatatac huaccaichan: sispaña pacha casccan raico”. Así fue la traducción de aquel entonces.      

El Nuevo Testamento fue traducido al aimara por Vicente Pazos Kanki en el período 1826-28 en Londres, donde se desempeñó como el primer encargado de asuntos bolivianos.

El año 1902 aproximadamente la Sra. Glorinda Matto de Turner (peruana nacida en Cusco)  tradujo los Evangelios del N.T. en Argentina bajo auspicio de SBAA, cuyo representante (secretario) fue el Sr. A. Milne.  Es posible que hizo otras traducciones parciales y/o porciones del Nuevo Testamento que no lo tenemos las copias respectivas.  

Compare este extracto de Marcos 16.14-16

Del año 1902  (traducción de la Sra. Glorinda)

14 Qquepacaitatac ricurerkan chunca ucniyocman mesapi tiyascactincu; phiñarercantac mana iñiynincuta, soncconcuc rumicaininta, mana causarisca ricucnincunata iñiscancu raicu. 15 Nerkantac paicunata: Riychis llapa tecsimuyuntinta, anyacamuychistac evangeliota tucuy runaman. 16 Pin iñic cac, bautizaskatac qquespesca canka, ichas mana iñicca muchuiman churascan canka.

Del año 2004 (traducción de SBP)

14 Chay qhepatataq Jesusqa chunka hukniyoq yachachisqankunaman rikhurirqan, mikhunankupaq tiyashaqtinku, hinaspan mana creesqankumanta, rumi sonqo kasqankumanta, kawsarimpusqanta rikuqkunatapas mana creesqankumantawan anyarqan. 15 Hinaspan paykunata nirqan: –Kay pachantinta riychis, allin willakuykunata llapa runaman willamuychis.16 Pipas iñispa bautizachikuqmi qespichisqa kanqa, mana iñiqtaqmi huchachasqa kanqa.

El año de 1947 el misionero inglés Sr. Leonard Herniman con la colaboración  de uno de Cusipata, Quispicanchi, Cusco de apellido Awqatinku y el señor  Muñóz Jefe de Estación de ferrocarril de Combapata Canchis, tradujo el Nuevo Testamento. Fue una versión literal con un sintaxis enredado y con influencia de quechua boliviano, por lo que fue poco aceptado por los quechua-hablantes de la región Cusco, Puno y Arequipa.

Posteriormente se hizo otras traducciones del N.T. como es en quechua boliviano el año de 1952, bilingüe. Asimismo en quechua ayacuchano el año de 1958, también bilingüe.

TRADUCCION DEL NUEVO TESTAMENTO

El año de 1956 Sociedad Bíblica Peruana en colaboración con la Misión EUSA  el mes de mayo empezó el Proyecto de Traducción del Nuevo Testamento denominado “Mosoq Rimanakuy” en la ciudad del Cusco, en el sector Monjaspata. Después de 7 meses de trabajo se trasladó a Sicuani. Los traductores de base fueron, Saturnino Valeriano Paco (finado) y Aurelio Flores Bustíos. El Coordinador exégeta fue el misionero inglés Sr. Leslie Hoggarth. El trabajo se hizo durante 11 años, concluyéndose fines del mes de setiembre de 1966, y fue publicada el año de 1969, bilingüe, acompañado de Versión Popular, ahora versión DHH.

TRADUCCION DE LA BIBLIA COMPLETA

El año de 1976 es histórico y muy importante para el pueblo quechua andino, la Sociedad Bíblica Peruana, siendo su Secretario General Sr. Jorge Foweraker, auspiciado por Sociedades Bíblicas Unidades en colaboración de la Misión EUSA, inició el proyecto de  traducción del Antiguo Testamento, bajo la dirección del Misionero Bill Mitchell como coordinador y exégeta del Proyecto, experto en los idiomas Hebreo y Griego. 

Para lo cual fueron convocados los líderes quechuas de la región Cusco y Puno para un taller de capacitación en la ciudad del Cusco, y como resultado participaron en la capacitación los siguientes hermanos: Saturnino Valeriano, Aurelio Flores, Pedro Bolaños, Domingo Gutiérrez, Ricardo Cahuana, Jorge Arce, Benigno Conzuero y Leonardo Yucra, 8 personas (entre pastores y líderes). Al concluir el taller todos se comprometieron participar en el  trabajo, pero cuando el Proyecto se formaliza dentro de un año, decidieron quedar o continuar solo 3 de ellos: Aurelio Flores, Jorge Arce y Ricardo Cahuana, quienes integraron el equipo de traductores. El copista o digitador de los manuscritos quechua fue el hermano Josías Tinta (finado), quien ha escrito la Biblia a máquina de escribir (que pasó a la historia) más de 6 veces.

El Mro. Bill Mitchell fue exégeta y coordinador. La cede y la oficina del Proyecto fue en la ciudad del Cusco, San Sebastián, en la casa de la Dra. Olga Coronado, (ahora supermercado Tottus). Posteriormente se trasladó a la Urb. Magisterial más al centro de la ciudad. Y para los últimos chequeos se trasladó a Arequipa, Urb. Umacollo.

PROCESO DE TRADUCCION

La traducción no fue hecha solo por los cuatro miembros del equipo, sino, han participado varios pastores y líderes con sus observaciones y sugerencias. Asimismo el equipo de base viajó a diferentes zonas y regiones estratégicos para prueba de comprensión de los manuscritos traducidos.                      

 La traducción se hizo en 7 etapas.

  1. Traducción base, cada miembro del equipo traduce individualmente
    1. Intercambio de traducción, revisión mutua entre traductores
    1. Chequeo exegético, cada miembro del equipo revisa junto con el exégeta
    1. Sondeo público o prueba de comprensión, con personas que no son del equipo de traductores. 
    1. Revisión del equipo con el exégeta, considerando las sugerencia y observaciones del sondeo.
    1. Ultimo retoque de revisión del equipo junto con el exégeta
    1. Lectura final del texto completo. Además chequeo de prueba de imprenta.

La traducción del A.T. concluyó el año de 1983 (8 años aproximadamente), pero fue necesario revisar el Nuevo Testamento ya existente, la cual duró  3 años, y en total 11 años de trabajo de traducción.

Después de una ardua labor se publicó en un solo estilo según la gramática quechua oficial y actual del país de 1975; la Biblia Quechua completa por primera vez, llamado “DIOSPA SIMIN QELQA” fue presentada y entregada al pueblo quechua y a sus autoridades con mucho regocijo y alegría  en una ceremonia especial en el Coliseo Kusikancha de la ciudad del Cusco el 20 de agosto de 1988.

REVISION DE DIOSPA SIMIN QELQA

Desde aquella fecha transcurrieron más de 15 años y hubo cambios en el idioma, que en su momento fue entendida y que fue necesario actualizar. Además algunos términos utilizados ya no estaba en uso, y los lectores pidieron cambio o actualización.  Por ejemplo:                                                         

Antes decía .  Ahora dice

                

  • Ñeqe     – lado
  • Iñiq t’aqa  – Iglesia
  • Ñañaqa   – Seda Mantón 
  • Pata-pata  – Gradas
  •  Alqaspa pasarpariy – Pascua

                    

LOS PRELIMINARES

Efectivamente el año de 1999 el mes de junio, el Consultor de Traducciones de SBU Dr. Bill Mitchell convocó a los líderes quechua-hablantes interdenominacional para ver la posibilidad de revisar la Biblia Quechua DIOSPA SIMIN QELQA en la ciudad del Cusco. Allí se consideró y se vio la necesidad  de revisar esta Biblia y poner algunas ayudas adicionales como es: Concordancia, referencias cruzadas, notas al pie de página, esquemas resumidos, entre otras.

INICIO DEL TRABAJO DE REVISION

En el mes de abril del año 2000 la Sociedad Bíblica Peruana dio inicio al Proyecto de Revisión, siendo su Secretario General el Pr. Pedro Arana Quiroz. Y para cuyo efecto fue contratado como coordinador del Proyecto el Pr. Ricardo Cahuana Quispe (ex-traductor), quién empezó las primeras gestiones y contactos para formar un equipo de traducto-revisores, teniendo una oficina inicial en la ciudad de Sicuani.

Se organizó y se realizó un taller de capacitación sobre ciencias de traducción, el 31 de julio al 4 de agosto del año 2000 en la ciudad del Cusco. Para lo cual se invitó como 20 líderes quechuas, de los cuales participaron 10 personas de distintas denominaciones evangélicas. El expositor principal fue el Dr. Bill Mitchell, Coordinador de Traducciones  y Consultor de SBU para las américas. Al final de dicha capacitación se afianza el Proyecto de Revisión de Diospa Simin Qelqa.

Fueron invitados por escrito los que han participado en el Taller de Capacitación para ser integrantes  del Equipo de Revisores. A dicha invitación respondieron 6 pastores y líderes, ellos fueron: Francisco Fuño, Bernardo Justiniani (fallecido), Hilda Valeriano (también fallecido), Nohemí Orué, Aurelio Flores (muy anciano), y Jorge Arce. Con ellos  se formó dos equipos: Equipo de Revisores y Equipo de Apoyo. Una vez formalizada la modalidad de trabajo, algunos de los integrantes del equipo iniciaron el trabajo en octubre del año 2000.

Paralelamente se consiguió en alquiler una Oficina en Prolongación Diagonal Angamos No. 2300, Wanchaq CUSCO (Propiedad de la familia Tapia). Una vez implementada la Oficina se desarrolló el trabajo en forma permanente a tiempo completo a partir de 02 de enero del año 2001, bajo la coordinación del Pr. Ricardo Cahuana, asesorado por el Dr. Bill Mitchell, Consultor y exégeta de SBU y el Sr. Gustavo Yábar, Director de Producciones de SBP.

PROCESO DE TRABAJO DE REVISION

El trabajo de revisión inicialmente fue proyectado por dos años, pero en el camino se ha visto necesario ampliar un año más, porque el proceso consistió en la revisión cuidadosa del texto bíblico y  trabajo exegético, preparación de materiales adicionales como es: Concordancia, introducción a cada libro, notas al pie de página, esquemas, referencias cruzadas, glosario y otros. 

El trabajo de revisión por ambos equipos fue sometido a prueba de comprensión y sondeo público entre las comunidades de habla quechua, siendo éste una forma de aprobación del trabajo de traducción.

El consultor y exégeta principal en todo el proceso de revisión fue el Dr. Bill Mitchell, quién visitó al proyecto periódicamente, aparte de tener comunicación frecuente por e-mail. También el equipo solicitó en su oportunidad el apoyo de otros consultores de SBU, como es el Dr. Alfredo Tepox y el Dr. Esteban Voth.

Con respecto al apoyo y asesoramiento del proceso informático que involucra este proyecto, se recibió la asesoría de los hermanos Brian Renes y Tomás Ortiz. Ellos son expertos en el software PARATEXT  que es un programa diseñado y usado por personal de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Asimismo contamos con el apoyo del hermano Guillermo Muñoz, técnico en software de ILV.

Antes de terminar quiero mencionar que, la traducción al quechua no se hizo de ninguna versión castellana, sino cotejado estrictamente del Hebreo y Griego, por el Dr. Mitchell especialista en los dos idiomas originales.

CONCLUSION

De esta manera Dios mediante después de más de 3 años de arduo trabajo, superando todo tipo de dificultades en el camino, en diciembre  de 2003 fue terminado el trabajo de revisión.

Sin embargo, el trabajo de prueba de imprenta (revisión de diseño y tipográfico) demoró hasta julio de 2004, fecha en que fue finiquitado la gran tarea de revisión de Diospa Simin Qelqa. Fue una gran bendición presentar una Versión Revidada y actualizada, a la iglesia cristiana y al pueblo en general de quechua-hablantes del sur del Perú.  El evento de presentación se hizo en el Paraninfo Universitario de la ciudad del Cusco, 09 de abril 2005. Que Dios nos bendiga a todos. Amén.