LANZAMIENTO DE ACTIVIDADES POR LA CELEBRACIÓN DE LOS 200 AÑOS DE MINISTERIO BÍBLICO.

LANZAMIENTO DE ACTIVIDADES POR LA CELEBRACIÓN DE LOS 200 AÑOS DE MINISTERIO BÍBLICO.

200 AÑOS DE MINISTERIO BÍBLICO

LANZAMIENTO DE ACTIVIDADES POR LA CELEBRACIÓN DE LOS 200 AÑOS DE MINISTERIO BÍBLICO.

Por César Sánchez

La Sociedad Bíblica Peruana (SBP) celebró sus primeros 200 años de ministerio bíblico evocando las hazañas de los pioneros en la obra ministerial en el país, durante los primeros años de la gesta libertadora y republicana liderada por José de San Martín y Simón Bolívar, coincidiendo de esta manera, con el Bicentenario de la Independencia del Perú.

Por esa razón, en otro acontecimiento histórico post pandemia, pastores y principales líderes de las diversas iglesias y congregaciones evangélicas cristianas, convocados por la SBP conmemoraron ese bicentenario del ministerio bíblico en el país.

En estos dos siglos de obra misionera y pionera es necesario referirse a diferentes personajes históricos que estuvieron vinculados con la obra evangélica en el país, como el generalísimo José de San Martín, libertador Simón Bolívar, escritora Clorinda Matto de Turner, anarquista Manuel Gonzales Prada, político Víctor Raúl Haya de la Torre, sindicalista José Carlos Mariátegui, historiador y antropólogo Luis E. Valcárcel y prestigiosos colegios centenarios como el “San Andrés” y “María Alvarado” en Lima y Colegio “América” en el Callao. También a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y otras instituciones. Por el lado evangélico es necesario mencionar a Diego Thomson, Francisco Penzotti, Juan Ritchie y Rómulo Sauñe,  entre otros pioneros protestantes.

La historia del Perú está íntimamente ligada a la historia del ministerio bíblico, patrocinada desde ese entonces por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. El trabajo de traducción de las Sagradas Escrituras ha sido y sigue siendo el cordón umbilical que alimentó y alimenta la historia peruana y la historia de las diversas etnias peruanas.

Como afirmó el director ejecutivo de la SBP, Pablo Gutiérrez Perea, “Hemos escogido esta fecha como inicio, en el marco de la Reforma, porque es una fecha especial que integra y une a todas las iglesias. Durante la reforma es donde se desarrolló un impulso para la traducción y difusión de la Biblia”.

DIEGO THOMSON

La historia se inicia en 1822 cuando llega al Perú Diego Thomson, representante de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y de las Escuelas Lancasterianas. La apertura política propuesta por San Martín durante su Protectorado entre 1821 y 1822, sumada luego a la actitud liberal de Simón Bolívar, propiciaron también el ejercicio de un pensamiento libre y patriota en el Perú y en América Latina. Diversas cartas archivadas en bibliotecas foráneas así lo revelan y confirman.

San Martín trajo al primer misionero evangélico cuando invitó al pastor escocés Diego Thomson (James Thompson), para desarrollar el método lancasteriano en los colegios de la naciente república y con quien inició una relación amical fraterna que se interrumpió físicamente cuando el generalísimo decide renunciar al Protectorado, luego de reunirse en Guayaquil con Simón Bolívar en la histórica entrevista del 25 de julio de 1822.

Sin embargo, esa relación se mantuvo muchos años mediante las cartas que ambos se remitían, a raíz de las notas que el escocés publicaba en los periódicos de la época.

El 6 de julio por Decreto Supremo fue nombrado director de la primera escuela pública, por esa razón, se celebra cada año el “Día del Maestro”. La Biblia fue su principal material de enseñanza. Esa escuela funcionó en el convento de los dominicanos en Lima y tuvo inicialmente 230 alumnos.

El mismo Thomson afirma en una carta que “otra escuela se abrió según el mismo plan, con 80 discípulos; y en ambas se usaba como principal libro de escuela el Nuevo Testamento impreso por la Sociedad Bíblica de Londres. Este sagrado libro leían los niños de las clases superiores, y se les hacían preguntas sobre su contenido. También llevan el material a casa, y allí aprendían algunos pasajes de memoria, los cuales se recitaban después en la escuela, confiriéndose premios a los que sobresalían en la exactitud e inteligencia de ellos. Manejábanse asimismo libros impresos que contenían pasajes escogidos de las escrituras, y algunos padres mandaban a pedir ejemplares de ellos; extendiéndose de este modo el conocimiento de la palabra de Dios, y acaso también la veneración y obediencia a los divinos oráculos” (sic).

Thomson utilizó porciones bíblicas para enseñar a escribir y luego las usó en sus artículos publicados en los periódicos. Eso motivó que la Biblia fuera recibida y leída con sumo interés, situación que también creó serias complicaciones para quienes apoyaban credos no católicos. A mediados del siglo XIX, la fe cristiana no católica encontró seria oposición en la iglesia católica.

Menciona en otra carta que “En esta ciudad (Lima) vendí 500 Biblias y 500 Nuevos Testamentos en dos días … era la Biblia del padre Felipe de Scio, en castellano, para que a través de la Biblia puedan conocer el cristianismo protestante y evangélico” (sic).

El escritor y periodista Luis Alberto Sánchez, refiere que el cura de Huaura, el padre Zapata, pronunció un terrible sermón contra José de San Martín, por permitir que Thomson use al periodismo como medio para hablar de la Biblia. Calificó al libertador de “luterano hereje y calvinista judío”, razón por la cual sólo se le debe llamar “José Martín” y no caer en blasfemia de nombrarlo con el “San”, título que sólo se asigna a los santos católicos. La tradición refiere que el argentino se vengó de tamaña intención llamándolo de la misma manera que el religioso quiso hacer con él. De “Padre” Zapata, quedó sólo como el padre “Pata” hasta finales de sus días.

Thomson que había nacido el 1 de setiembre de 1781 en el pueblo de Kirkmabreck, siguió haciendo su trabajo bajo la administración del libertador Simón Bolívar y falleció el 25 de febrero de 1854.

Desde el siglo XIX, los forjadores del protestantismo utilizaron diversos medios para comunicar la Palabra de Dios en la sociedad peruana. Desde sus inicios esta actividad estuvo vinculada a la labor intelectual y editorial de los pioneros del cristianismo en el país. En esos años, la Constitución prohibía el culto no católico en el Perú.

Thomson no solo tuvo en su corazón la enseñanza y la distribución de la Biblia, sino también la traducción donde impulsó el Nuevo Testamento al quechua de Cusco. Su deseo es que los quechua-hablantes pudieran tener la Biblia en su idioma.

En una misiva del 25 de noviembre de 1823, menciona a las personalidades que trabajaron en dicha traducción: “Las cuatro personas son miembros del Congreso (de la República), y uno de ellos, es un clérigo. El caballero que está encargado de la traducción, es un descendiente de los Incas, o reyes del Perú, y es nativo de la ciudad de Cuzco. Tan pronto como las partes que he mencionado estén bien revisadas, intento mandarlas a la imprenta y serán pagadas por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera” (sic).

Además, Thomson impulso la traducción al idioma aymara en el Perú y lenguas indígenas de México, Venezuela, Haití, Canadá, España y Marruecos; asimismo, realizó su ministerio bíblico en Chile, Argentina, Ecuador, Colombia, México, Canadá y en el Caribe.

FRANCISCO PENZOTTI

Entre 1884 y 1886, el pastor metodista Francisco Penzotti, de origen italiano y el referendo estadounidense Andrés Murria Milne visitaron el Perú, distribuyendo Biblias y escribiendo en los periódicos de la época.

La Sociedad Misionera Metodista lo había nombrado como agente de la Sociedad Bíblica Americana, para actuar como colportor de Biblias en la costa del Pacífico. En 1888 llega al Perú procedente de Uruguay en un contexto después de la Guerra del Pacífico donde había mucha pobreza.

 Eso ocasionó serios problemas a los nuevos creyentes. Penzotti que había nacido el 26 de setiembre de 1851 “al pie de las montañas del norte de Italia y al sur de la Suiza” (Chiavenna), según su autobiografía, fue detenido y encarcelado en la prisión de la Casa-Matas en el Fuerte Real Felipe del Callao el 26 de julio de 1890.

Sin embargo, fue tanta la presión del periodismo secular que ocho meses después fue liberado el 28 de marzo de 1891. No obstante, el pequeño grupo de creyentes que se reunía con el italiano para leer la Biblia, formó luego la Primera Iglesia Metodista del Callao, ubicada actualmente en el Jr. Colón del primer puerto. Esta congregación era presidida por el Dr. Thomas B. Wood, quien fundó el actual Colegio América en 1899. Francisco Penzotti falleció en Argentina el 24 de junio de 1925.  

Durante sus viajes, Penzotti entregó 125,000 ejemplares de las Sagradas Escrituras, y bajo su dirección se distribuyeron más de dos millones de ejemplares de la Biblia, el Nuevo Testamento, y “porciones bíblicas”.

CLORINDA MATTO DE TURNER

Fue una destacada escritora peruana, siendo su obra social más conocida “Aves sin nido”. Por tocar temas vinculados a la iglesia oficial de aquel entonces, fue expulsada del Perú por el arzobispo católico y exiliada a Argentina, siendo presidente del Perú, Nicolás de Piérola, conocido como el “Califa”.

En 1901 publica en Buenos Aires la traducción de los evangelios de Lucas Juan y Marcos; y los libros de Hechos y Romanos en el idioma quechua del Cusco.  En una carta fechada el 22 de abril de 1901, la escritora responde a Andrés Murray, representante de la Sociedad Bíblica Americana en los siguientes términos: “Agradezco la distinción que ha hecho la Sociedad que usted representa, al encomendarme la traducción al quechua del evangelio de nuestro Señor Jesucristo, según San Lucas y al emprender tarea de tanta significación y peso, debo advertir a usted que haré la traslación, no al quechua clásico que ya pocos conocen, sino al quechua vulgarizado, pues así la obra pondera al propósito de que la Palabra Divina sea conocida en todas las regiones sudamericanas que todavía conservan ese idioma tan rico y tan expresivo; con el Evangelio irá la luz y el consuelo a los hogares indígenas” (sic).

Falleció un 25 de octubre en la capital argentina a los 56 años. Sus restos fueron repatriados en 1924 por el Congreso de la República y se encuentran en un mausoleo en el Cusco. La Sociedad Bíblica Peruana custodia los ejemplares de su ministerio de traducción bíblica, que sin duda forman parte del patrimonio literario y cultural de la nación.

En la liquidación del Banco Hipotecario, Blanca Urrutia, miembro asociado de la SBP, encontró su álbum de foto personal y nos lo donó, están exhibidos en el Museo de la SBP.

JUAN RITCHIE

Fue fundador de la denominación IEP (Iglesia Evangélica Peruana), deseaba que las iglesias no sean dependientes de las misiones extranjeras. También luchó por la libertad religiosa y fundó la histórica Librería “El Inca” en el año 1912. De esta manera desarrolló el ministerio de evangelización y publicaciones.

De 1931 a 1945 fue nombrado representante de la Sociedad Bíblica Americana para Ecuador, Perú y Bolivia. Su mayor interés era estimular a las personas a leer la Biblia.

Una nota In Memoriam después de fallecido aparecida en La Biblia en las Américas en 1952 resume su labor misionera relacionada con la traducción y distribución de la Biblia: “En septiembre de 1931 vino al Perú con su esposa y dos de sus hijas, Comenzó sus labores como agente bíblico. Estuvo vigilando la distribución de Biblias, llegando a 724,113 en el Perú, sin contar la distribución de la Sociedad Bíblica Británica”

.

Se le encomendó la tarea especial de hacer los arreglos para la traducción y revisión de la Palabra de Dios a los idiomas quechua y aymara, y se dedicó con mucho empeño a este trabajo viajando constantemente a diferentes lugares del país. Tradujo por primera vez el Evangelio de San Juan al quechua de Ancash.

Publicó el Nuevo Testamento al quechua del Cusco y quichua de Ecuador, así como al quechua y aymara de Bolivia.

En 1946 cesa su labor cuando se forman las Sociedades Bíblicas Unidas y se establece la Sociedad Bíblica Peruana como organización nacional. Falleció el 2 de abril de 1952.

LA MISIÓN

El corazón de la misión es poner la Palabra de Dios en la lengua materna de las personas. En el Perú, la primera Biblia traducida a un idioma vernáculo fue la quechua de Ayacucho publicada en 1987, al año siguiente se publicó en quechua de Cusco. Son muchos los traductores del Instituto Lingüístico de Verano y de la Sociedad Bíblica Peruana los que han dedicado su vida al ministerio bíblico de la traducción.

En 1987 fue publicada la Biblia al quechua de Ayacucho. El artífice de la traducción fue Rómulo Sauñe, su voz se oye en los dispositivos de Audio Escrituras del proyecto “La Fe viene por el Oír”. Fue también fundador d la organización “Runa Simi” cuya misión es alcanzar la Biblia a los quechuas.

Fue asesinado por los terroristas de Sendero Luminoso un 5 de setiembre de 1992. Su muerte coincidió por esos días con el quinto aniversario de la dedicación de la Biblia quechua de Ayacucho. El asesinato de Rómulo Sauñe fue un golpe a la iglesia evangélica del Perú. El sepelio en Ayacucho fue multitudinario, nunca antes visto. Una semana después 12 de setiembre fue capturado Abimael Guzmán. Este hecho fue considerado como una respuesta a las oraciones de los hermanos.