Bases textuales de la Reina Valera

Bases textuales de la Reina Valera

Bases textuales de la Reina Valera

La Biblia del Oso se tradujo tomando como base el Texto Masorético, para el AT, y el llamado «Texto recibido» (en latín: Textus receptus) para el NT.

Esta afirmación hay que entenderla en el sentido de ser esos los textos básicos, pues para el AT don Casiodoro de Reina echó a veces mano de la Septuaginta, cuando el texto hebreo le resultaba incomprensible. Eso lo explica él mismo en su «Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector y a toda la iglesia del Señor, en que da razón de su translación ansi en general como de algunas cosas especiales», y lo indica en cada caso usando otro tipo de letra.

Además, como es lógico, para la traducción de los libros que llamamos deuterocanónicos (él no les dio ese calificativo ni los colocó separadamente) usó los textos griegos y latinos disponibles. Lo mismo debe decirse respecto de la traducción de los libros que él denominó «apócrifos» (que son la Oración de Manasés, 3 de Esdras y 4 de Esdras).

En el caso del NT, como ya se señaló, el texto base fue el «texto recibido». Sin embargo, él mismo (es decir, Casiodoro de Reina) señala que hizo algunas adiciones necesarias, pero que lo hizo con gran diligencia. (Nótese lo que decimos en el siguiente párrafo; y véase el capítulo, en esta misma obra, titulado «Una ilustre revisión».)

Esa traducción –la Biblia del Oso– ha sido objeto de casi una veintena de revisiones. En estas se recurrió en muchos casos a manuscritos bíblicos, sobre todo del NT, que se han venido descubriendo a lo largo de estos casi cuatro siglos y medio desde que aquella se publicó. Esos manuscritos tienen variantes con respecto a los manuscritos que usó el traductor original. Casiodoro de Reina mismo reconoce que los manuscritos que estaban disponibles en su época también tenían variantes. Literalmente dice: «En el Nuevo Testamento nos pareció ser esta diligencia más necesaria por cuanto en los mismos textos griegos hay también esta diferencia en algunas partes, y todos parece que son de igual autoridad.»

Cuando se hizo la revisión de la Reina-Valera Actualizada (publicada por la Editorial Mundo Hispano) se decidió usar el llamado «texto crítico» del NT. Lo mismo se hace en el recientemente publicado NT llamado «la Biblia textual».

En la Reina Valera Contemporánea (RVC) se ha respetado la base textual (Textus Receptus) de la Reina Valera, sin embargo hay pasajes en dicho texto, señalados con notas al pie donde se indican las diferencias más notables entre el Textus Receptus y los manuscritos hoy día reconocido como de mayor antigüedad (Texto Critico).

Añadamos sólo que prácticamente todas las ediciones que se hacen en la actualidad utilizan como base alguna forma del texto crítico. Así sucede, por ejemplo, con la Nueva versión internacional y con la Traducción en Lenguaje Actual. Esta última es la más reciente traducción al castellano realizada por SBU.