TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA: LA NUEVA GRAN COMISIÓN EN EL PERÚ

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA: LA NUEVA GRAN COMISIÓN EN EL PERÚ

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA: LA NUEVA GRAN COMISIÓN EN EL PERÚ

La Sociedad Bíblica Peruana (SBP) tiene 75 años trabajando en el Perú y desde sus orígenes la principal preocupación fue cómo traducir la Biblia a los diversos lenguajes aborígenes y autóctonos que existen y que son diversos, superando las 48 lenguas conocidas, siendo las más habladas el quechua, aimara, asháninka y awajún. Estas lenguas tienen sus propias variantes.
De total de lenguas conocidas, 44 son amazónicas y 4 son andinas. Desde esta perspectiva, traducir la Biblia a los diversos idiomas peruanos, no sólo es una forma de comprender el texto bíblico para expresarlo en signos diferentes, sino también, saber proyectar el mensaje para expresarlo en significados sociales que incluyen palabras, sonidos, imágenes y hasta gestos. Siendo, la SBP la institución cristiana con mayor prestigio en el país, es la principal institución aliada a las diversas confesiones religiosas en el ámbito nacional. Sus trabajos de traducción han pasado muchas fronteras en América Latina.

Además, la institución no sólo es la librería religiosa más grande del Perú, sino que también es, literalmente, el Centro Cultural de la Biblia. Es una casa editorial con diversas publicaciones; institución traductora de la Biblia a distintos idiomas nativos amazónicos y de diversas variantes del quechua andino. También traductora de las Sagradas Escrituras en el lenguaje de señas para personas sordo-mudas, cumpliendo de esta manera, con la inclusión social que tanto se necesita en los países emergentes de habla española. Por esa razón, la SBP tiene como objetivo que la Palabra de Dios llegue a las comunidades en el idioma que habla a sus corazones, desarrollando para alcanzar esa meta, tareas como difundir en las comunidades cristianas la realidad pluricultural y multilingüe para que la Biblia sea traducida al idioma que conocen.

Ello significó que se capacite a los diversos traductores con la finalidad de contar con las herramientas y conocimientos para una adecuada traducción. En la actualidad se tienen tres proyectos de traducción a los idiomas Matsigenka, Quechua Apurímac y lenguaje de señas peruana. Todo ello incluye, también, la promoción del uso de las Sagradas Escrituras, que incluyen talleres y entrega de materiales en sus idiomas nativos. MATSIGENKA La lengua Matsigenka (machiguenga o matsiguenga) se habla en las regiones de Cusco, Madre de Dios, Ayacucho y migrantes en Lima. Es un grupo lingüístico amazónico que pertenece a la familia de la etnia de los arawak que se dedica a la recolección de frutos y a la caza de animales y pesca. En estos tiempos de pandemia, 4 traductores continuaron la traducción en sus casas. Hasta la fecha se ha traducido y revisado los libros de Nehemías, 1 Samuel, Jonás, Habacuc, y Ruth. También 1 Crónicas, Números y Esther, siendo el libro del profeta Jonás, el único que ha recibido una revisión completa global. Asimismo, están en un primer borrador y revisión individual los libros de 2 Samuel, Jueces, Esdras, 1 y 2 Reyes, Josué, Daniel y 2 Crónicas. Hay libros en avances parciales como Levítico, Génesis, Deuteronomio y Números. QUECHUA APURÍMAC El quechua de Apurímac se habla precisamente en la región del mismo nombre y zonas cercanas a la región. También se habla en casi toda la zona de influencia de Abancay, la capital de la región.

Por la pandemia, los traductores continuaron con el desarrollo de los borradores en sus casas. Se incorporó un poco más de 450 notas en el Antiguo Testamento que se hizo con la participación de los consultores en conexión virtual.  En el Nuevo Testamento también se ha incorporado las notas de los consultores. Sólo en los cuatro Evangelios hubo 3,065 notas, estas incorporaciones se están realizando juntamente con el chequeo de pasajes paralelos y las referencias cruzadas. LENGUAJE DE SEÑAS Por razones de las cuarentenas decretadas por el gobierno, se avanzó de acuerdo a las posibilidades de los traductores. Se proveyó de laptops para que los traductores puedan avanzar en forma remota desde sus casas y cumplir con el programa establecido. Se usa el método Paratext para los proyectos de lengua de señas. Hasta la fecha se han traducido algunos pasajes bíblicos como: “Jesús en el templo”, “Jesús calma la tempestad”, “Los dos cimientos”, “El endemoniado gadareno” y “María visita a Elizabeth”, todos del Nuevo Testamento. OTRAS LENGUAS También se han traducido algunas guías de estudio bíblico de la película “Jesús” y el evangelio de Lucas a los idiomas shipibo, nomatsiguenga, yánesha, matsigenka, asháninca, quechua del Cusco, quechua de Ayacucho, quechua de Apurímac y quechua del Huallaga.

Con el objetivo de que la Palabra de Dios llegue a las diversas comunidades quechuas y étnicas amazónicas, la SBP mediante su Dirección de Traducciones realiza la difusión, capacitación y ejecución de proyectos de traducción, como lo exige la realidad pluricultural y multilingüe peruana. En este ámbito se han realizado proyectos en coordinación con el área de capacitación del Equipo Mundial de Traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU). De esta manera, se ha dado a las iglesias nativas las Sagradas Escrituras. También se capacita constantemente a los pastores y líderes religiosos en el uso de los recursos bíblicos para las prédicas y grupos de lectura en sus iglesias.

———————-

Este articulo ha sido elaborado por Cesar Sánchez.

———————–

#Biblia#LeeViveComparte

Visítanos en: www.sbp.org.pe