El quechua de Ambo Pasco es un idioma originario de los Andes Centrales del Perú, hablado por alrededor de 90,000 personas que viven en los distritos de Ambo y Pasco, en los departamentos de Huánuco y Pasco, respectivamente. Debido al alto contacto que muchos hablantes de este idioma tienen con la sociedad hispanohablante mayoritaría, el quechua de Ambo Pasco es considerado un idioma amenazado. Sin embargo, existen miles de personas, habitantes de los pueblos más aislados especialmente, quienes siguen usando este idioma como su principal vehículo de comunicación. La traducción del Nuevo Testamento al quechua de Ambo Pasco empezó en 1980, cuando tres mujeres –Carol Mansell, Claudia Hastings y Ann Stewart–, empezaron a vivir en la comunidad quechua de Matihuaca, distrito de San Rafael, provincia de Ambo. Ellas invitaron a Lorenzo Albino, una persona de la comunidad, a asistir a un taller para autores quechua hablantes. Lorenzo aprendió a teclear y preparar esténciles de mimeógrafo. También produjo pequeños libros de cuentos folklóricos, tal vez los primeros libros escritos en este quechua. En 1982, Carol Mansell, con la ayuda de Lorenzo, hizo un borrador de la traducción del libro de San Marcos. En ese año las tres mujeres dejaron de trabajar en esta región. En enero del 2003, Rafael y Marilynn Toliver llegaron a Huánuco para empezar a trabajar en el quechua de Ambo-Pasco.
 
Ellos junto con sus tres hijos vivieron en Matihuaca, y más tarde en Pallanchacra, departamento de Pasco. En sus primeros años los Toliver se dedicaron a aprender el idioma, a hacer estudios lingüísticos de la lengua y producir libros y folletos en este quechua. Los libros fueron de cuentos folklóricos, medicina y salud, e himnarios. Lorenzo Albino fue el ayudante principal en su aprendizaje del idioma, y después se convirtió en el co-traductor del Nuevo Testamento. Los primeros libros publicados con porciones de las Escrituras fueron las epístolas generales. En 1997 se publicó el evangelio de San Lucas. En el 2001, Rafael Toliver y Lorenzo Albino trabajaban casi a tiempo completo en la traducción de este Nuevo Testamento. En el año 2000, Hugo y Marta Tracy habían llegado al Perú para trabajar junto con los Toliver como especialistas de alfabetización, llevando a cabo talleres de lecto-escritura en quechua y produciendo programas radiales en el idioma. Como resultado de estos esfuerzos, surgieron Percy Capcha y Yolanda Romero como líderes claves para la promoción de las Escrituras en quechua. En 2005, Percy y Yolanda se casaron y pudieron hacer estudios en el seminario. Ellos asumieron la producción de programas radiales en quechua, utilizando las porciones de las Escrituras ya traducidas y promoviendo las alabanzas en quechua. Con la ayuda de las capacitaciones que Marilynn y otras personas del ILV brindaron, Yolanda empezó a escribir lecciones bíblicas en quechua para niños y a llevar a cabo Escuelas Bíblicas de Vacaciones para niños quechua-hablantes de Ambo-Pasco. Yolanda también compuso muchos coros cristianos en quechua para que los niños puedan alabar al Señor en su propia lengua. Percy servía como pastor con la iglesia Alianza Cristiana de Angasmarca, su comunidad, mientras que, simultáneamente con su esposa Yolanda, producían programas radiales y colaboraban en la grabación del himnario en quechua de esta zona. Por fin, después de muchos años de ardua labor, en el año 2016 se terminó de traducir el Nuevo Testamento y estuvo listo para ser publicado. A principios del 2017, el texto listo para la impresión se envió a Corea del Sur para ser impreso.
 
La dedicación del Nuevo Testamento en Quechua de Ambo Pasco se realizó el 7 de julio del 2018 en el estadio de Ambo en Huánuco. ¡Nos gozamos con los hablantes quechuas de Ambo Pasco por la llegada de la Palabra de Dios en el idioma de su corazón!
 
0
0
0
s2sdefault

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar